
The Valeurs Communes ('Common Values') project highlights the points of convergence between different (secular and religious) thought systems and communicates them through comic art. Forgiveness, non-violence, respect for the other, sharing, and non-discrimination: these are the five 'common values' identified by experts in religious, social and philosophical studies. Five comic albums have been published alongside a didactic guide for teachers. A 'didactic itinerary' through the comics and the common values is also provided by an exhibition.
The project started a few years with the idea of communicating the existence of some fundamental values at the basis of all major religions and secular thought. This idea gained increasing relevance in Europe due to the nature of migratory flows there, in a world that is facing the unexpected return of the sacred along with deep religious conflicts.
From the very beginning, it was decided to attempt to reach the citizens of tomorrow’s Europe: young people, especially teenagers and pre-teenagers. In order to communicate the concept of common values in a catchy and attractive way, the medium chosen was comic art.
Thanks to the support of the European Commission, which has funded the project (including it in the INTI-Integration programme for migrants), a partnership of Italian, Spanish, French and Belgian organisations started a multi-subject work, supported by a Scientific Committee and a team that included European and African authors, artists and experts in intercultural didactics and dialogue between religions. The European project lasted 18 months, from May 2004 to November 2005. Nevertheless, the project implementation and promotion has continued, through exhibitions and school activities organised at local level.
Five values, common to different religions and secular thought, were selected: forgiveness as the highest form of love, non-violence, respect for the other, sharing and non-discrimination. Five prose tales were transformed into scripts for comic albums that were realised by professional African cartoonists of the association L’Afrique dessinée. A didactic guide for teachers was also published.
The publications have appeared in three languages (Italian, French and Spanish) and been distributed in Italy, France, Belgium and Spain, thanks to the project partners’ contacts and experience.
In some schools in the four partner countries, various didactic experiments were developed, such as workshops, activities and debates on common values and related issues. An exhibition of the comics went over their stories and delved into matters analysed in the guide. The first exhibition took place in Padua, in the old stables of Palazzo Moroni, between 5 and 14 December 2005.
Main challenges
The main challenge of the project was the difficulty of achieving high-quality creative work while working out a social and philosophical 'message'.
The risk of arriving at a trivial or overly didactic outcome was clear. This was why the work group entrusted the task of elaborating the stories to accomplished authors sensitive to such issues and used to addressing a young public (they were P. Fonteneau, A. Waberi, C. Norac and T. Gunzig). These authors of fiction were able to write 'true' stories with a coherent narrative dimension.
Moreover, writers, script writers and cartoonists normally reliant on inspiration had to face the unfamiliar imposition of time limits.
In order to work out these difficulties, continuous dialogue, discussion and revision were needed from all involved. The Scientific Committee, consisting of experts in religion and international politics, provided a fundamental contribution, carrying out comprehensive studies and conducting discussions on such complex issues as the dialogue between religions and secular thought. Some comics experts from the review 'Fumo di China' continuously supervised the quality of the comics, paying special attention to their artistic and communicative nature.
What we would never do again….
'At the end of the project we have realised that the main problems arising during the initiative were related to an initial lack of organisation and clearness concerning the tasks of the different partners. This has led us to organise the next projects writing very clear partnership agreements, which can avoid future misunderstandings' - Citazione.
Advantages of trans-border cooperation
Trans-border cooperation has certainly favoured the project’s success. With such a complex project, it has been essential to bear in mind the different social contexts in which activities were due to take place, and the cooperation between partners has permitted this to happen.
The potential of trans-border cooperation has become more visible, especially in the implementation of project activities such as the distribution of publications and the didactic experiments in schools.
A very targeted and specific activity such as distribution should not be implemented without the active involvement of each organisation. Indeed, each project partner was able to select the target audience of the publications they distributed. Associations, libraries, schools and cultural centres were targeted in order to reach the greatest number of people.
Schools reacted in different ways to the didactic activities. In France, for example, such activities were particularly difficult in the banlieues. Thanks to the specific knowledge of the students’ socio-cultural context and prior discussions about it, each partner was able to face the difficulties encountered.
Un projet transculturel (Jean Ruiz)
« Une des idées fondamentales du projet était de montrer qu’il existe des valeurs, comme la liberté, qui sont des réalités que l’on retrouve dans toutes les cultures. De fait, le projet a une dimension tout à fait interculturelle.
On s’aperçoit par ailleurs que quand certains pays créent un déséquilibre économique et matériel, cela génère une compensation idéologique au niveau de la population: on s’appuie alors sur des valeurs communes pour retrouver un équilibre.
L’une des plus grandes difficultés que nous avons rencontré pendant la réalisation du projet était de faire comprendre que la laïcité ne va pas forcément de pair avec l’athéisme, la laïcité étant l’une des caractéristiques du projet en soi. Ce problème a surtout concerné la France, pays où la laïcité en tant que telle est presque une religion».
Ambitions pour le future (Jean Ruiz)
«Le projet devrait être poursuivi par un autre du nom de « Le jeu des Valeurs Communes », toujours en direction des jeunes et à développer au sein des écoles. En plus des pays déjà cités auparavant – à savoir la Belgique, la France, l’Espagne et l’Italie – celui-ci impliquera Malte. L’idéal serait de pouvoir impliquer les 27 pays de l’Union européenne… Mais évidemment ceci n’est pas une tâche facile (l’un des problèmes majeurs étant celui du financement)».
« Approdi (http://www.approdi.net) est venu en complément du projet : il s’agit de six nouvelles, concernant les thèmes liés aux migrations, déjà présentés dans « Valeurs Communes », et qui furent proposées par une équipe d’experts issus de différentes disciplines. Ces histoires semblent avoir encore plus de succès que les bandes dessinées de « Valeurs Communes », en effet leur longueur sont plus adaptées aux horaires scolaires. Elles s’adressent aux élèves des collèges». (Sandra Federici)
Le projet européen, qui a permis de donner le jour à ce matériel, a pris fin. Aujourd’hui, grâce aux financements (moins conséquents) de quelques institutions intéressées, les partenaires du projetsont en train de le développer au niveau local.
Le choix des artistes africains (Sandra Federici)
« L’idée d’inclure des auteurs de bandes dessinées africains dans le projet est inspirée de l’expérience d’ Africa e Mediterraneo , laquelle depuis l’année 2000, en collaboration avec Lai-Momo, réalisait des projets d’éducation au développement, avec le soutien du Ministère des Affaires Étrangères italien, de l’UE et en collaboration avec une ONG italienne. Grâce au bouche-à-oreille et à la connaissance de divers auteurs, il a été possible de mettre en réseau un grand nombre de dessinateurs africains. En effet, en Afrique, les bandes dessinées sont très diffusées, publiées dans des genres différents, et très utilisées dans la communication sociale puisqu’elles dépassent les obstacles liés à l’analphabétisme (le dessin ne requiert pas de technologies particulièrement avancées).
En 2002, à l’issue d’une exposition présentant les œuvres des dessinateurs, est né le « Prix Africa e Mediterraneo », dont trois éditions ont vu la participation d’un grand nombre de dessinateurs africains résidants soit dans leur propre pays, soit en Europe ou en Amérique (la diaspora est très éparse, beaucoup d’entre eux réalisent des dessins de presse, souvent de type satyrique). Ainsi, pour la réalisation de Valeurs Communes, nous avons pensé à contacter des artistes avec lesquels nous avions déjà travaillé. »
L’impact du projet sur les jeunes (Sandra Federici)
«L’impact réel des bandes dessinées sur les jeunes ainsi que le succès du projet en général dépendent de deux facteurs principaux: de la qualité artistique du produit d’une part, du contexte scolaire spécifique de l’autre.
L’importance de la qualité artistique du produit était un point essentiel dont nous nous étions déjà rendu compte: c’est la raison pour laquelle nous avons contacté des artistes professionnels pour la production du matériel, comme nous l’avions fait auparavant pour notre Prix Africa e Mediterraneo (dont le jury du concours est composé non seulement d’africanistes, mais aussi de scénaristes et d’experts dans différentes disciplines).
L’autre élément déterminant pour la réussite du projet « Valeurs Communes » a été le contexte scolaire spécifique dans lequel les activités ont été proposées: tout dépend du type d’école et des jeunes. Les élèves des dernières années de lycée ont des idées tout à fait définies, mais malheureusement aussi des préjugés qu’ils ne vont pas changer, au contraire, certains sont même agressifs… À l’inverse, au collège ou dans les premières années de lycée, les résultats sont bien meilleurs. Par ailleurs, dans les lycées techniques, où les élèves d’origine étrangère sont plus nombreux, le projet a eu des résultats très intéressants, surtout lorsque le matériel didactique était en Français et que les élèves d’origine africaine pouvaient montrer leurs compétences linguistiques.
Les trois histoires qui ont obtenu le plus de succès auprès des élèves furent :«Hisham et Isotta » qui parle du thème « classique »de l’amour controversé entre deux personnes « différentes » ; « L’exposé » où les parents s’opposent à ce que leurs fils étudient des religions différentes tandis que les professeurs sont du côté des jeunes ; et « Si tu me suis autour du monde » où le thème est celui de la générosité. »
Professionnaliser la culture (Sandra Federici)
« Il existe une attitude parfois un peu «superficielle» vis-à-vis de la culture qui prône que tout le monde peut travailler dans ce secteur , avec un peu d’effort, et même sans expérience… Nous pensons à l’inverse que cela ne peut fonctionner ainsi, c’est pourquoi nous nous attachons à faire appel à des professionnels dans différentes disciplines.
En outre, la BD en Afrique, bien que très diffusée, est peu professionnalisée: nous avons par conséquent choisi de nous focaliser sur nos précédents projets d’éducation au développement, tout en continuant à soutenir et promouvoir les nouveaux talents à travers le Prix Afrique et Méditerranée. »
Organisational methods
From the start, the project required the collaboration of different actors combining their various skills in order to ensure a positive outcome.
Lai-momo and Africa e Mediterraneo coordinated the whole work, taking care especially of the publishing and pedagogical facets of the project.
In Belgium, the partner Comptoir dealt mainly with relations with writers, while Eurodialog took care of contacts with the European Commission and the promotion and distribution of publications in the French-speaking area.
L’Afrique dessinée, an association of African cartoonists who have migrated to Europe, was an essential artistic partner, looking after script adaptations and the drawing of the comic books.
Spanish partners Translit and Grupo Comunicar jointly coordinated the activities of the project in Spain.
In addition to the partners, the Scientific Committee and the editorial staff of Fumo di China actively cooperated in every phase of the project.
Funding
The European Commission (Justice, Freedom and Security) was the main financer of the project, providing 80% of the budget through the INTI – Integration of migrants programme.
Finding ways to co-finance the project, in order to cover all expenses, became necessary.
This aim was pursued in two main ways:
- Search for private and public funding. The project was integrated with other activities and presented to private foundations and public institutions. Some funding was obtained by the Fondazione Carisbo, Regione Veneto, the University of Padua and Regione Emilia-Romagna.
- Distribution and sale of publications. A focused publishing strategy which will attempt to sidestep the current difficulties of the book market is currently being planned.
| http://www.laimomo.it | Lai-momo | |
| http://www.africaemediterraneo.it | Africa e Mediterraneo | |
| Eurodialog | ||
| http://www.uhu.es/comunicar/ | Grupo Comunicar | |
| http://www.lafriquedessinee.com | L'Afrique dessinée | |
| Tanslit | ||
| http://www.lecomptoir.be/index1.html | Le comptoir du livre | |
Pokrewne słowa kluczowe
Rodzaj projektu: wystawa , Rozpowszechnianie informacji , Publikacja
Kraj: Belgia , Francja , Włochy , Hiszpania
Miejsce: Belgia , Francja , Włochy , Hiszpania
Dziedziny kultury i sztuki Sztuki multidyscyplinarne , Sztuki wizualne i plastyczne
LabforCulture jest inicjatywą partnerską Europejskiej Fundacji Kultury. LabforCulture jest wdzięczna swoim fundatorom za wsparcie